Kako se ono naški kaže odgovornost?
To što se engleska reč „accountability“ ne može adekvatno prevesti na srpski jezik, verovatno dosta govori o mentalitetu jednog i drugog naroda, odnosno dobar je primer koji nam jasno može ukazati na jedan od značajnijih nedostataka u našem društvu. Etimološki, ova engleska reč potiče od pojma „account“, koji se prevodi kao račun i podrazumeva sposobnost da se pruži objašnjenje za preduzete radnje ili donete odluke, odnosno da se „položi račun“.
Ova reč u engleskom jeziku najčešće se koristi u kontekstu politike i državne administracije i odnosi se na obavezu vladajućih struktura da javnosti predstave svoj rad i da u slučaju neuspeha ili kršenja pravila za to snose odgovornost. To znači da je vlast obavezna da se pridržava ovlašćenja koja im je na izborima poverio narod, dužna da odgovori na pitanja tog naroda i da pruži informacije i javno objasni svoje poteze i odluke. Politička odgovornost je odgovornost vlade, zaposlenih u javnim službama i političara prema javnosti i parlamentu kao zakonodavnom telu.
To je, upravo, ono što, čini se, našem društvu nedostaje i zbog čega do sada nije bilo ni potrebe da se jezik obogati i ovakvim pojmom, koji se u engleskom jeziku pojavio još u 13. veku. Na srpskom jeziku slobodno se prevodi kao odgovornost prema građanima i javnosti. Možda je potrebno iskovati reč koja bi u potpunosti odgovarala ovom pojmu, ali sistem koji bi u realnost sproveo ono što se njime podrazumeva već postoji i potrebno je samo da ga primenimo. Onda će se, možda, ovakva reč pojaviti i u srpskom jeziku i onda će nam, možda, biti bolje.